2016/05/22

Nagoya specialty : Fried Chicken wings produced by Furaibou (風来坊)

I went to the hair salon yesterday afternoon.

When I finished having my hair cut, it was already 6:15pm.

While I was walking the underground shopping area of Nagoya station, I found the store of Furaibou.

It is the name of the company whose fried chicken wings are very popular as one of the Nagoya's specialties.

Furaibou's Tebasaki (風来坊の手羽先) is deep-fried spicy chicken with sweet and savory sauce.

I was hungry and really wanted to eat it, so I bought it and went home.

It goes well with beer!

Although it was spicy, my children were able to eat it, especially my 5-year-old daughter liked it.

If you have the oppotunity to come to Nagoya, please try it!


Thank you(^o^) for reading this article!
If you enjoy it, please click the button below and vote me!
I will be encouraged by you.

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(英語のみ)へ


4 件のコメント:

  1. Hello Kumi-san,

    That fried chicken looked very nice. I really like sweet and sour sauce. I could just eat sweet and sour sauce by itself and be happy. The only fried chicken places we have in England tend to be KFC which I would imagine is not a good as Furaibou. It must be very popular as there are many people taking pictures of the chicken when I did a search on Google.

    Here is a list of other issues found with the post:

    This line:
    Nagoya speciality : Fried Chicken wings produced by Furaibou (風来坊)

    Reason: You could also use the word specialty which is a little more grammatically correct (though speciality is used in many places. Specialty and Specialties are technically more correct.

    Question: Just out of curiosity I searched my Japanese dictionary and it says that 風来坊 can mean wander/vagabond. So in English would the chicken shop be called Wanderer?

    This line:
    I went to the hair salon yesterday's afternoon.

    Should be:
    I went to the hair salon yesterday afternoon.

    Reason: When referring to a previous/next day using yesterday/tomorrow you do not need to add the 's.

    Examples:
    I decided yesterday evening that I would go for a run either today or tomorrow evening.
    Tomorrow morning I will have to get up early to prepare.
    Last night I slept very well.
    Tonight I will hopefully sleep well, so that tomorrow morning I will be refreshed.

    You would add 's in the following sentences:

    Yesterday's events were most stressful.
    I hope tomorrow's events are not as difficult to cope with.

    So in future if you use the following phrases you do not need to add 's:

    Yesterday (morning/evening) .....
    Tomorrow (morning/evening) ....
    The previous (morning/evening) ....
    The coming (morning/evening) ....

    Note: The above is a strange quirk of English where the normal rules of using 's don't apply, apart from with annoying exceptions when they do :/ Unfortunately this is one your just have to memorize as far as I know there is no grammar rule to explain it.

    This line:
    It is the name of the company which fried chicken wings are very popular as one of the Nagoya speciality.

    Should be:
    It is the name of the company whose fried chicken wings are very popular as one of Nagoya's specialties.

    Reason: Nagoya has many different special attractions and so therefore has more that one specialty and the plural of specialty is specialties.

    Example:

    My specialty is reciting the alphabet backwards. (Has a single specialty only, can only do one thing that stands out)

    One of my specialties is reading poems. (Has multiple special skills so uses specialties)

    This line:
    Furaibou's Tebasaki (風来坊の手羽先) is deep-fried spicy fried chicken with salted and sweetened sauce.

    Should be:
    Furaibou's Tebasaki (風来坊の手羽先)is deep-fried spicy chicken with sweet and sour sauce.

    Reason: There were two issue with the original sentence above. The first was that you already mentioned that the chicken is deep fried so you do not have to again mention that it's fried chicken you can just say that it is deep-fried spicy chicken. The second issue was that we have a specific idiom for sauce that is both salty and sweet at the same time it is called "sweet and sour sauce" or less formally as "sweet n sour"

    Examples:
    I went to the Chinese take away and ordered deep fried duck in sweet and sour sauce.

    Sweet n sour tastes nice but it gives me bad breath.

    Note: "take away" is a shop where you get food cooked for you and take it home, you don't eat it there.

    This line:
    If you have oppotunity to come to Nagoya, please try it!

    Should be:
    If you have the opportunity to come to Nagoya, please try it!

    Reason: This maybe an English vs American spelling issue but in England we spell it opportunity and as far as I am able to determine that seems to be the way most other countries spell it as well. I also add "the" before opportunity but you could also have added an.

    返信削除
    返信
    1. Hi Terry!
      Thank you for your corrections.
      I made a lot of basic mistakes again..
      Recently I often write this in hurry, so I need to have time to review.

      Question: Just out of curiosity I searched my Japanese dictionary and it says that 風来坊 can mean wander/vagabond. So in English would the chicken shop be called Wanderer?

      Yes, it means wanderer in English, but I don't think we don't call it "Wanderer" in English, because it is a proper noun.
      Maybe we don't understand what it is if we are asked where "Wanderer" is.

      Question:

      I looked up "sweet and sour" in the dictionary.
      It was a little different from what I wanted to mention.
      It is written "甘酸っぱい" in Japanese, it means including vineger.
      But the fried chicken wings don't include vineger, it tasete soy sauce, suger, mirin, sake, salt,pepper, and onion.
      So maybe I think another expression is suitable for what I wanted to say like "salty and sweet" or "sweet and hot".

      Thank you so much!


      削除
    2. Hi Kumi-san,

      With regard to 風来坊, yes with it being the name of a shop you would not convert it would stay as Furaibou. I was just curious as to its meaning in Japanese.

      With regard to 甘酸っぱい, even though your chicken wings did not have vinegar you can still use "sweet and sour" as it covers sweet things that are also (savory,bitter,acidic,spicey,salty, etc.).

      You could even say "Sweet and savory" if you wish to be very specific. This is more specific it implies something is sweet and has a (earthy, pungent, salty,旨味[うまみ]) flavors. A Food that I would consider sweet and savory would be ham in honey and soy sauce with pineapple juice.

      Sweet and Spicy implies something is sweet and has a hot spicy taste. For example pork ribs in honey and pepper sauce would be sweet and spicy.

      Though generally I would just stick with Sweet and Sour as it can cover all the combinations even though occasionally it may be slightly incorrect/ambiguous.

      Sorry for any confusion caused.

      削除
    3. Thank you for detailed explanations Terry.
      It is difficult to explain the taste.
      We never learned how to express tastes in school, only delicious and nice.
      I want to increase my vocabularies!
      Thank you so much!

      削除